中国語の漢字表記

中国語の漢字表記

こんにちは。スタッフの村上です。
突然ですが、問題です。
台湾であるサービスを漢字にしたら、以下のようになりました。
さて何でしょう?
「非死不可」
なんだか暴走族が「夜露死苦」といっている感じですが、
漢字の意味はなくて、中国語の音から漢字をあてたみいたいです。
だから、大学で中国語をとったかたならなるほどね?と思うかもしれません。
さて、なんでしょう??





ヒント・英語を中国語に訳して、「顔本」と書く人も中にはいるみたいです。




ヒントでわかったかたも多いと思います。
正解は、「Face Book」です。
めちゃめちゃカタカナ表記をしてみると、
非は「ふぇい fei」
死は「すー si」
不は「ぶー bu」
可は「くー ke」
で「フェイスブック」なのだそうです。
ところかわればいろんな表記があるもんですね。
RBCの非死不可もみなさんどうぞよろしくお願いします。
明日は中国語ペラペラの吉村君です。
RBCの会員登録はこちら

etcstaff